Древнейшее стихотворение о любви

Кому были посвящены самые древние лирические строки? Кто являлся автором стихотворения тысячелетней давности и так ли сильно наши предки отличались от современников в вопросах любви? Ответы на эти вопросы дают археологи, еще в XIX веке обнаружившие древнейшую табличку со стихотворным текстом на любовную тематику. Именно эта шумерская клинопись и считается первым известным лирическим произведением в истории.

В XIX веке особый интерес археологов был сосредоточен вокруг поисков физического подтверждения библейских текстов. Взгляды ученых устремились в регион Месопотамии, где по их мнению можно было обнаружить города, упоминаемые в Ветхом Завете. Эти поиски привлекали большой интерес общественности и хорошо финансировались. Остин Генри Лейард – британский археолог, обнаружил не только ассирийский город Ниневию, но также раскопал библиотеку Ашшурбанипала – крупнейшее собрание клинописных табличек древнего мира. Открытия Лайарда вызвали еще больший ажиотаж в изучении древней Месопотамии.

Интересен тот факт, что именно библейские тексты, а точнее Песнь Песней Соломона, на тот период считались древнейшими стихотворными произведениями о любви. Но исследователи, искавшие подтверждение библейских текстов, открыли еще более древние рукописи, доказывающие, что Книга Бытия всего лишь пересказывает месопотамские сказания. В библиотеке Ашшурбанипала были найдены клинописи с историями о Грехопадении, Ноевом ковчеге и Великом потопе. Там же была найдена небольшая табличка с древнейшим любовным стихотворением, датируемая VIII веком до н.э.  Однако оригинальное произведение было написано значительно раньше, приблизительно 4 тыс. лет назад. Клинописи библиотеки постепенно разрушались, поэтому их приходилось постоянно переписывать.

После того как табличка была найдена, ее, вместе с другими материалами, отправили в Стамбульский музей. Там она и пролежала без перевода до 1951 года.  Шумеролог Самюэль Крамер в то время работал с древними текстами и в одном из хранилищ среди других клинописей обнаружил стихотворение. Небольшая табличка под номером 2461 привлекла ученого своей хорошей сохранностью. Но, как только Крамер прочел текст впервые, у него не осталось сомнений в уникальности находки.

Изображение Инанны и Думузи

Любовное послание было адресовано Шу-Суэну – царю Шумер и Аккада, правившему в 2037 — 2028 годах до н. э.  Стихотворение не было приватным, а предназначалось для прочтения на ежегодной церемонии, известной как «священный брак». Исполнение ритуала предполагало женитьбу царя на богине Иннане (Иштар) и соитие с ней, которое обеспечивало плодородие и процветание в будущем году. «Священный брак» по сути являлся повторением союза богини Иннаны со своим возлюбленным Думузи. Роль богини исполняла одна из ее жриц. Церемония была приурочена к празднованию Нового года и предполагала банкет с танцами и песнями. По всей видимости, стихотворение с таблички зачитывала или пела избранная жрица – невеста царя. Благополучие аграрного общества древних шумер напрямую зависело от хороших урожаев. Они верили, что только любовь и страсть могут обеспечить плодородие.

Такие уникальные открытия, как табличка с древнейшим дошедшим до нас стихотворением, дают нам представление об эмоциях и страстях ушедших цивилизаций, о их верованиях и заботах. Прочитав эти строки можно немного приблизиться к пониманию нашего прошлого.

Жених, милый моему сердцу,
Величественна твоя красота, о медово-сладкий,
Лев, милый моему сердцу,
Величественна твоя красота, о медово-сладкий.

Жених, позволь мне приласкать тебя,
Мои изысканные ласки слаще меда,
В опочивальне полной меда,
Позволь насладиться твоей величественной красотой,
О лев, позволь приласкать тебя,
Мои изысканные ласки слаще меда.
Жених, ты насладился мною,
Расскажи моей матери, и она угостит тебя лакомствами,
Мой отец наградит тебя дарами.

Потому что ты любишь меня,
Позволь мне помолиться о твоих ласках,
Мой господь бог, мой господь защитник,
Мой Шу-Суэн, который радует сердце Энлиля*,
Передай мою молитву о твоих ласках.

* Энлиль - один из трех великих богов шумеро-аккадской мифологии.
Bridegroom, dear to my heart,
Goodly is your beauty, honeysweet,
Lion, dear to my heart, 
Goodly is your beauty, honeysweet.

Bridegroom, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey,
In the bedchamber, honey-filled,
Let me enjoy your goodly beauty,
Lion, let me caress you,
My precious caress is more savory than honey.
Bridegroom, you have taken your pleasure of me,
Tell my mother, she will give you delicacies,
My father, he will give you gifts.

You, because you love me,
Give me pray of your caresses,
My lord god, my lord protector,
My SHU-SIN, who gladdens ENLIL's heart,
Give my pray of your caresses.

          (перевод Самюэля Крамера)
Поделиться: